tweet つぶやく 중얼거리다
retweet 繰り返しつぶやく 따라서 중얼거리다
일본 트위터 트랜드 검색사이트
http://topsy.com/
한국 트위터 트랜드 검색사이트
http://tweetrend.com/
영어 트위터 트랜드 검색사이트
http://trendistic.indextank.com/
2011년 9월 14일 수요일
2011년 9월 5일 월요일
접속사, 부사, 서술어 표현
~によって:에 의해서
~により:에 의해
~による:에 의한(뒤에 명사), 의하다
~を通じて:을 통해서
~を通じる:을 통한(뒤에 명사), 통하다
~にしたがって: (규칙, 법)에 따라서
~にしたがう: 에 따른(뒤에 명사), 따르다
~に伴って:(어떤 현상이 원인으로 )에 따라서/ 와 함께
~に伴う:에 따른(뒤에 명사), 따르다
~に対して:에 비해서
いずれは :머지않아
いかにも :매우, 너무나도
しか: 밖에
にたとえる:에 비유하다
つまり:즉
一緒に:함께
一緒になる:하나로 되다. 하나가 되다
~の働き:의 작용
ま:뭐
最近:최근
確かに:확실히
グロバール化に伴う貧困の拡大:세계화에 따른 빈곤의 확대
いよいよ:드디어
もうすぐ:곧
まもなく:곧
ところが:그런데
されたのだった:되었던 것이었다.
されたのである:되었던 것이다.
あったという:있었다고 한다
あるという:있다고 한다
ものではなかった:것은 아니었다.
ものではない:것은 아니다
ことができるのである:것이 가능하다는 것이다
ことができるのである:할 수 있는 것이다
~により:에 의해
~による:에 의한(뒤에 명사), 의하다
~を通じて:을 통해서
~を通じる:을 통한(뒤에 명사), 통하다
~にしたがって: (규칙, 법)에 따라서
~にしたがう: 에 따른(뒤에 명사), 따르다
~に伴って:(어떤 현상이 원인으로 )에 따라서/ 와 함께
~に伴う:에 따른(뒤에 명사), 따르다
~に対して:에 비해서
いずれは :머지않아
いかにも :매우, 너무나도
しか: 밖에
にたとえる:에 비유하다
つまり:즉
一緒に:함께
一緒になる:하나로 되다. 하나가 되다
~の働き:의 작용
ま:뭐
最近:최근
確かに:확실히
グロバール化に伴う貧困の拡大:세계화에 따른 빈곤의 확대
いよいよ:드디어
もうすぐ:곧
まもなく:곧
ところが:그런데
されたのだった:되었던 것이었다.
されたのである:되었던 것이다.
あったという:있었다고 한다
あるという:있다고 한다
ものではなかった:것은 아니었다.
ものではない:것은 아니다
ことができるのである:것이 가능하다는 것이다
ことができるのである:할 수 있는 것이다
스시 주문, お寿司の注文
| サーモン | 納豆巻 | いなり | ねぎとろ | あなご | たまご | 甘えび | えび | たこ | いか | |
| 사-몬 | 낫또마끼 | 이나리 | 네기토로 | 아나고 | 타마고 | 아바에비 | 에비 | 타꼬 | 이까 | |
| 연어 | 낫또말이 | 유부초밥 | 파참치 | 장어 | 계란 | 붉은새우 | 새우 | 문어 | 오징어 | |
| 二貫 | 一巻 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | |
| 니칸 | 이치마끼 | 니칸 | 니칸 | 니칸 | 니칸 | 니칸 | 니칸 | 니칸 | 니칸 | |
| 두점 | 한 말이 | 두점 | 두점 | 두점 | 두점 | 두점 | 두점 | 두점 | 두점 | |
| こはだ | しゃこ | いくら | かんばち | ほたて | ひらめ | ぶり | さば | 押し寿司 | まぐろ | いわし |
| 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | 二貫 | |
| 전어 | 갯가재 | 연어알 | 캄바치 | 조개관족 | 광어 | 방어 | 고등어 | 참치 | 정어리 |
サーモン一丁下さい。
사-몬 잇쵸 쿠다사이
연어 한 접시 주세요
2008년 3월 9일 일요일
お寿司[おすし:오스시]스시
2008년 3월 7일 금요일
接続詞[せつぞくし:세츠조꾸시,접속사]
편집중.......
【順接】
だから、すると、それで、そこで、よって、それゆえ、したがって、ゆえに
【逆接】
しかし、ところが、でも、けれど、だが、だけど、だけれど、だけれども、
けれども、けど、それでも、が、それなのに、しかしながら、だって、
だのに、ですが
【並列】
また、そして、それから、ならびに、および
【添加】
そして、また、それから、そのうえ、それに、しかも、
さらに、なお、おまけに、かつ
【選択】
それとも、あるいは、または、もしくは、ないしは、かつ
【説明】
なぜなら、つまり、すなわち、ようするに、
たとえば 、言わば、ただし、もっとも、なお
【転換】
さて、ところで、では、ときに、そもそも、それでは
【順接】
だから、すると、それで、そこで、よって、それゆえ、したがって、ゆえに
【逆接】
しかし、ところが、でも、けれど、だが、だけど、だけれど、だけれども、
けれども、けど、それでも、が、それなのに、しかしながら、だって、
だのに、ですが
【並列】
また、そして、それから、ならびに、および
【添加】
そして、また、それから、そのうえ、それに、しかも、
さらに、なお、おまけに、かつ
【選択】
それとも、あるいは、または、もしくは、ないしは、かつ
【説明】
なぜなら、つまり、すなわち、ようするに、
たとえば 、言わば、ただし、もっとも、なお
【転換】
さて、ところで、では、ときに、そもそも、それでは
2008년 2월 27일 수요일
本[ほん:홍]책
2008년 1월 31일 목요일
人 [ひと:히토, 사람]
사람 인을 일본어로는 ひと히토 ジン진・ニン닌 이라고 합니다. 그 외에 이름에 사용될 때는きよ키요・さね사네・たみ다미・と토・ひこ히코・ひとし히토시・ふと후토・め메 라고도 읽습니다.
큰소리로 읽으면 손가락이 피아노 건반을 외우듯 성대와 입이 일본어를 발음을 익힌답니다.일본어를 모국어처럼 엄마를 따라하는 아기처럼...천천히 즐겁게 익혀보세요.
人間:にんげん,닌겐, 인간(사람)
人形:にんぎょう,닌교우, 인형
人気:にんき,닌끼, 인기
人魚:にんぎょ,닌교, 인어
人数:にんずう,닌즈우, 인수(사람 수)
人情:にんじょう,닌죠우, 인정
人権:じんけん, 진켄, 인권
人材:じんざい, 진자이, 인재
人災:じんさい, 진사이, 인재(사람에 의한 재해)
人格:じんかく, 진까꾸, 인격
人生:じんせい, 진세이, 인생
人件費:じんけんひ, 진켄히, 인건비
婦人:ふじん, 후진, 부인
人口:じんこう, 진꼬-, 인구
人工:じんこう, 진꼬-, 인공
人為:じんい, 진이, 인위
人物:じんぶつ, 진부츠, 인물
人徳:じんとく, 진토쿠, 인덕
*****
人質:ひとじち, 인질
大人:おとな, 어른
2008년 1월 30일 수요일
を[을/를]
を[오]는 우리말의 "을/를"에 해당하는 말로, を앞에는 말 하고자 하는 대상 즉, 목적어나 목적절이 오며, を뒤에는 대상에 대해 설명하는 말이 옵니다. 우리말과 문법구조가 비슷하므로, 쉽게 익혀집니다. 큰소리로 읽고, 직접 말해봅시다.
ご飯 を 食べます。
고항 오 타베마쓰.
밥 을 먹습니다.
ジュースを 飲みます。
쥬---스오 노미마쓰.
쥬---스를 마십니다.
本 を 読みます。
홍 오 요미마쓰.
책 을 읽습니다.
テレビ を 見ます。
테레비 오 미마쓰.
텔레비젼을 봅니다.
日記 を 書きます。
닛끼 오 카키마쓰.
일기 를 씁니다.
試験 を 受けます。
시켄 오 우케마쓰.
시험 을 칩니다.
帽子 を かぶります。
보우시 오 카부리마쓰.
모자 를 씁니다.
電話 を かけます。
뎅와 오 카케마쓰.
전화 를 겁니다.
パソコンを 使います。
파소코응오 츠까이마쓰.
컴퓨터 를 사용합니다.
運動 を します。
운도우 오 시마쓰.
운동 을 합니다.
部屋 を 掃除します。
헤야 오 소우지시마쓰.
방 을 청소합니다.
車 を 運転します。
쿠루마 오 운뗀시마쓰.
자동차 를 운전합니다.
あなた を 愛します。
아나따 오 아이시마쓰.
당신 을 사랑합니다.
ご飯 を 食べます。
고항 오 타베마쓰.
밥 을 먹습니다.
ジュースを 飲みます。
쥬---스오 노미마쓰.
쥬---스를 마십니다.
本 を 読みます。
홍 오 요미마쓰.
책 을 읽습니다.
テレビ を 見ます。
테레비 오 미마쓰.
텔레비젼을 봅니다.
日記 を 書きます。
닛끼 오 카키마쓰.
일기 를 씁니다.
試験 を 受けます。
시켄 오 우케마쓰.
시험 을 칩니다.
帽子 を かぶります。
보우시 오 카부리마쓰.
모자 를 씁니다.
電話 を かけます。
뎅와 오 카케마쓰.
전화 를 겁니다.
パソコンを 使います。
파소코응오 츠까이마쓰.
컴퓨터 를 사용합니다.
運動 を します。
운도우 오 시마쓰.
운동 을 합니다.
部屋 を 掃除します。
헤야 오 소우지시마쓰.
방 을 청소합니다.
車 を 運転します。
쿠루마 오 운뗀시마쓰.
자동차 를 운전합니다.
あなた を 愛します。
아나따 오 아이시마쓰.
당신 을 사랑합니다.
2008년 1월 28일 월요일
新聞(しんぶん:신문)
루루루의 아버지는 일본 아사히 신문의 연재 코너인天声人語(てんせいじんご:천성언어 ) [vox populi]즐겨 읽습니다. 세간의 여러가지 이야기들을 짧게 추려 놓은 사설과 같은 글입니다. 우리들이 꼭 고민했으면 하는 여러가지 이야기들 3-5단락의 짧은 글 속에 모두 함축하려니 어렵고 복잡 해 보이기만 합니다. 이런 복잡하고 어려워 보이는 걸 루루루의 아버지는 왜 읽으실까요? 정확히 그 이유를 알 수 는 없지만, 어설픈 생각에는 아마도, 짧지만 스스로 생각을 많이 하게 하는 글이기 때문에, 그래서 천천히 읽고, 의미를 음미하는 즐거움이 있지 않을까하고 추측해 봅니다.
*****************참고 (위키페디아 정의)****************************
天声人語は、朝日新聞の朝刊に長期連載中の1面コラムの題名である。
천성언어는, 아사히신문의 조간에 장기연재중인 한장칼럼의 이름이다.
1904年に第1回が掲載され、以後1世紀以上にわたって最近のニュース・話題の中から朝日新聞の編集員が執筆し、社説とは違った角度から分析を加えている。
1904년 제1회가 개제되어, 이후 1세기에 걸쳐 최신뉴스나 화제 중에서 아사히신문의 편집위가 집필하고, 사설과는 다른 각도에서 분석 한다.
戦争中の一時期、コラム名を「神風賦」としたこともあったが、戦争が終わると元に戻した。
전쟁중 일시적으로, 칼럼명을 신풍무라고 한 적도 있지만, 전쟁이 끝나면서 원래데로 되돌렸다.
一定期間にわたって特定の編集員が「天声人語子」として匿名で執筆する。
일정기간동안 특정 편집위가 천성인어자로써 익명으로 집필한다.
大学の入学試験にこの記事が取り上げられることが多く、朝日新聞はそれを宣伝文句にもしている。
대학 입학시험에서 이 기사를 다룬 경우가 많아서, 아사히 신문은 그것을 선전문구로도 쓰고 있다.
題名の命名者は杉村楚人冠(西村天囚説あり)で、「天に声あり、人をして語らしむ」という中国の古典に由来し、「民の声、庶民の声こそ天の声」という意味とされるが、この古典が何であるかは高島俊男によれば不明であるという。
(천성언어라)이름 지은 사람은 村楚人冠으로, [하늘에 소리있어, 사람을 시켜 서로 이야기하게 하다]라는 중국의 고전에서 유래했고, [백성의 소리, 서민의 소리야말로 하늘의 소리]라는 의미로 여겨지고 있지만, 그 고전이 무엇인지는 高島俊男에 의하면 불명확하다라고 한다.
이하는, 역대 저자들의 이름입니다.
***************************************8
嘉治隆一 1945年9月~1946年4月
荒垣秀雄 1946年5月~1963年4月
入江徳郎 1963年5月~1970年4月(後JNNニュースコープ司会者)
疋田桂一郎 1970年5月~1973年2月
辰濃和男
白井健策
深代惇郎
栗田亘 1995年8月~2001年3月
小池民男
高橋郁男 2004年4月~2007年3月
福島申二 2007年4月~
冨永格 2007年4月~
***************************************
2007년 11월 18일 일요일
招き猫(まねきねこ:마네끼네꼬)

마네끼네꼬의 마네끼(招き)는 마네꾸(招く:まねく)초대하다(뭔가를 불러오다)라는 뜻이고, 네꼬(猫:ねこ)는 고양이라는 뜻으로 복을 부르는 고양이라고 해석할 수 있습니다.
마네끼네꼬가 오른손을 들면, 돈을 부르고, 왼손을 들면 사람을 부른다고 합니다.
일본의 음식점 어딘가에 마네끼네꼬가 있으니 꼭 찾아보세요.
사진은 교토대학 근처에 있는 라면가게에서 발견한 멋진 검정(黒い:くろい:쿠로이) 마네끼네꼬입니다. 등치도 크고, 아주 멋진 놈이었답니다. 라면가게의 부부 주인장들도 너무 마음에 들고해서 한컷 찰칵!!!했답니다.
마네끼네꼬의 색깔에도 각각 의미가 있답니다.
갈색(三毛:みけ,미케,고양이털과 같은색)은 행운을 부르고
흰색(白色:しろいろ:시로이로)은 복을 부르고
검정(黒色:くろいろ:쿠로이로)은 병과 재앙을 물리치는 거라는 군요(마네끼네코가 아니라 오이다시네꼬같네요)
금색(金色:きんいろ:킨이로, 금과 같은색、こんじき:콘지키,황금색)은 돈을 부르고
빨강(赤色:あかいろ:아까이로)은 병과 재앙을 물리치고, 무병장수를 기원하는
핑크(ピンク色:ぴんくいろ:핑크이로)는 사랑을 부른답니다.
우리나라에는 복조리가 마네끼네코와 같은 의미로 가게의 입구에 걸려있는 걸 자주 볼 수 있죠.
복조리랑 마네끼네코랑 모양도 형태도 전혀 다르지만, 그 안에 담은 사람들의 맘은 똑같네요.
루루루 가족모두도 돈 많이 벌고 좋은 사람들로 둘러쌓여 살았으면 좋겠습니다.
2007년 11월 15일 목요일
でこぼこ(울퉁불퉁)
でこぼこ[데코보코]
울퉁불퉁이라는 뜻입니다.
또, 어떤 수량의 균형이 맞지 않을 때도 사용합니다.
울퉁불퉁이라하면, 사물의 표면상태를 나타내는 의태어죠.
의성어/의태어는 일본어회화에서도 자주사용되며,
표현을 풍부하게 해 줍니다.
특수한 상황에서는 의성어/의태어만으로도 의사전달이 가능하며,
이야기의 감칠맛을 더 해주기도 합니다.
일본어IME로 でこぼこ를 입력하고 변환을 하면, [凸凹]와 같은 기호가 나타나는데,
이기호를 읽을 때 역시 데코보코라고 합니다.
울퉁불퉁을 표현하고 싶을때,
도로가 데코보코하다, 데코보코한 머리 등과 같이 사용할 수 있습니다.
[道路がでこぼこしている][でこぼこな頭]
수량의 균형을 표현하고 싶을때,
업무량의 불균형을 조정하다 와 같이 사용할 수 있습니다.
[仕事量の―を調整する]
다른 의성어,의태어도 확인해보세요.
울퉁불퉁이라는 뜻입니다.
또, 어떤 수량의 균형이 맞지 않을 때도 사용합니다.
울퉁불퉁이라하면, 사물의 표면상태를 나타내는 의태어죠.
의성어/의태어는 일본어회화에서도 자주사용되며,
표현을 풍부하게 해 줍니다.
특수한 상황에서는 의성어/의태어만으로도 의사전달이 가능하며,
이야기의 감칠맛을 더 해주기도 합니다.
일본어IME로 でこぼこ를 입력하고 변환을 하면, [凸凹]와 같은 기호가 나타나는데,
이기호를 읽을 때 역시 데코보코라고 합니다.
울퉁불퉁을 표현하고 싶을때,
도로가 데코보코하다, 데코보코한 머리 등과 같이 사용할 수 있습니다.
[道路がでこぼこしている][でこぼこな頭]
수량의 균형을 표현하고 싶을때,
업무량의 불균형을 조정하다 와 같이 사용할 수 있습니다.
[仕事量の―を調整する]
다른 의성어,의태어도 확인해보세요.
は/が[은/는]---です[(입)니다]
---は/が---です。
---와/가---데쓰.
---은/는---(입)니다.
[Episode2]를 따라서 [---は/が---です]문법을 연습해보세요.
문법은 문장의 흐름을 결정하는 이정표 같은 역할을 합니다.
"루루루는"의 뒤에 오는 말과 "루루루를"의 뒤에 오는 말을 한번 생각해 봅시다.
"은/는"의 뒤에는 "어떠어떠하다, 아기다, 1살이다, 아프다, 귀엽다, 집에 있다" 와 같은 루루루의 정보나 처해있는 상태나 상황을 나타내는 말이 오는 반면,"을/를"의 뒤에는 "어떻게하다, 업다, 가르키다, 사랑하다, 데리고 나가고 싶다"와 같은 루루루에 대한 다른사람들의 태도,의지,목적을 나타내는 말이 옵니다.
예를 들어 "루루루[를] 1살이다"라고 말한다면, 상대방은 무슨말인지 알아듣기 힘들게 됩니다.
이처럼, 문법은 나의 의사전달을 도울뿐만아니라, 상대방이 어떤 말을 할지 문법을 보고 예상할 수 있게 해주는 역할을 합니다. 당연히, 어휘를 많이 알고 있어도 문법에 헛점이 많으면, 문맥을 흐리게 되고, 정확한 의사전달이 힘들게 되겠죠.
[예제]
1.나는 학생입니다
2.나는 17살입니다
3.나는 남자/여자입니다
4.나는 쥬스가 좋습니다
5.내가 루루루의 의사입니다
1.わたしはがくせいです。⇒「漢字」私は学生です。
와따시와각세이데쓰.
2.わたしはじゅうななさいです。⇒「漢字」私は十七歳です。
와따시와쥬-우나나사이데쓰.
3.わたしはだんせい・じょせいです。⇒「漢字」私は男性・女性です。
와따시와다은세이/죠세이데쓰.
4.わたしはジュースがすきです。⇒「漢字」私はジュースが好きです。
와따시와쥬--스가스끼데쓰.
5.わたしがルルルのいしです。⇒「漢字」私がルルルの医師です。
와따시가루루루노이시데쓰.
---와/가---데쓰.
---은/는---(입)니다.
[Episode2]를 따라서 [---は/が---です]문법을 연습해보세요.
문법은 문장의 흐름을 결정하는 이정표 같은 역할을 합니다.
"루루루는"의 뒤에 오는 말과 "루루루를"의 뒤에 오는 말을 한번 생각해 봅시다.
"은/는"의 뒤에는 "어떠어떠하다, 아기다, 1살이다, 아프다, 귀엽다, 집에 있다" 와 같은 루루루의 정보나 처해있는 상태나 상황을 나타내는 말이 오는 반면,"을/를"의 뒤에는 "어떻게하다, 업다, 가르키다, 사랑하다, 데리고 나가고 싶다"와 같은 루루루에 대한 다른사람들의 태도,의지,목적을 나타내는 말이 옵니다.
예를 들어 "루루루[를] 1살이다"라고 말한다면, 상대방은 무슨말인지 알아듣기 힘들게 됩니다.
이처럼, 문법은 나의 의사전달을 도울뿐만아니라, 상대방이 어떤 말을 할지 문법을 보고 예상할 수 있게 해주는 역할을 합니다. 당연히, 어휘를 많이 알고 있어도 문법에 헛점이 많으면, 문맥을 흐리게 되고, 정확한 의사전달이 힘들게 되겠죠.
[예제]
1.나는 학생입니다
2.나는 17살입니다
3.나는 남자/여자입니다
4.나는 쥬스가 좋습니다
5.내가 루루루의 의사입니다
1.わたしはがくせいです。⇒「漢字」私は学生です。
와따시와각세이데쓰.
2.わたしはじゅうななさいです。⇒「漢字」私は十七歳です。
와따시와쥬-우나나사이데쓰.
3.わたしはだんせい・じょせいです。⇒「漢字」私は男性・女性です。
와따시와다은세이/죠세이데쓰.
4.わたしはジュースがすきです。⇒「漢字」私はジュースが好きです。
와따시와쥬--스가스끼데쓰.
5.わたしがルルルのいしです。⇒「漢字」私がルルルの医師です。
와따시가루루루노이시데쓰.
2007년 11월 13일 화요일
정식[定食:ていしょく]

일본음식은 다른 외국의 음식에 비해서
한국음식과 비슷해서, 한국인의 입맛에 잘 맞습니다.
일본의 기본요리하면,한국에는 한정식이 있듯, 일본에도 정식, 테이쇼꾸가 있습니다.
쌀밥에, 된장국[味噌汁:みそしる,미소시루], 그리고 소금물에 야채를 절인 장아찌[漬物:つけもの,츠케모노]주로 배추나 무를 절여놓은 걸 먹습니다. 한국의 김치처럼요.
한국의 기본식단과 비슷하죠.
다른게 있다면, 한사람분을 큰 쟁반에 밥, 국, 장아찌 각각 작은 접시에 나눠담아 테이블 위의 작은 개인공간안에서 식사를 합니다. 김치접시 위에서 젖가락이 부딛치거나, 된장국을 함께 나눠먹는 건 보기 힘들어요.
기본식단 외에 닭튀김[唐揚げ:からあげ,카라아게]이나 생선구이[魚焼き:さかなやき,사까나야끼] 돈까스[ドンかつ,돈카츠] 등을 곁들여 먹는데, 정식의 특징을 결정하는 주 메뉴들입니다.
그래서,주문메뉴에는 닭튀김정식, 꽁치구이정식[サンマ焼き定食:サンマやきていしょく、산마야끼케이쇼꾸], 돈까스정식과 같은 식으로 주메뉴의 이름과 사진이 실려있습니다.
정식은 값이 저렴하면서도 양도 많고,
다른 일본음식에 비해 기본영양소의 균형이 상대적으로 잘 짜여져 있습니다.
무엇보다 가정요리와 같다는 점에서 (혼자살아보신 분들은 엄마밥이 얼마나 맛있는지 아시죠?!)
직장인, 학생들에게 인기가 좋습니다.
2007년 11월 12일 월요일
学(がく、がっ)
3rd episode 닮음(そっくり)
루루루가 누굴닮았는지 얘기합니다
はながおじいさんとそっくりです。
하나가오지이상또소ㅅ꾸리데쓰.
코가 할아버지와 꼭 닮았어요.
めはおばあさんとそっくりです。
메와오바아상또소ㅅ꾸리에쓰.
눈은 할머니랑 꼭 닮았어요.
ちちとはくちが
차차또와쿠치가
아빠랑은 입이
ははとはみみが
하하또와미미가
엄마랑은 귀가
おじさんとはせがたかいことが
오지상또와세가타까이고또가
삼촌이랑은 키가 큰 게
てとはし、てゆびとはしゆびはおばさんと
테또아시, 테유비또아시유비와오바상또
손과 발, 손가락과 발가락은 이모랑
かみのけはおねえさんと
카미노케와오네에상또
머리카락은 언니랑
ほかのすべてはおにいさんとそっくりですね。
호까노스베떼와오니이상또소ㅅ꾸리데쓰네
나머지는 모두 오빠랑 꼭 닮았어요
わんわん
와응와응(왕왕)
멍멍
왕왕
はながおじいさんとそっくりです。
하나가오지이상또소ㅅ꾸리데쓰.
코가 할아버지와 꼭 닮았어요.
めはおばあさんとそっくりです。
메와오바아상또소ㅅ꾸리에쓰.
눈은 할머니랑 꼭 닮았어요.
ちちとはくちが
차차또와쿠치가
아빠랑은 입이
ははとはみみが
하하또와미미가
엄마랑은 귀가
おじさんとはせがたかいことが
오지상또와세가타까이고또가
삼촌이랑은 키가 큰 게
てとはし、てゆびとはしゆびはおばさんと
테또아시, 테유비또아시유비와오바상또
손과 발, 손가락과 발가락은 이모랑
かみのけはおねえさんと
카미노케와오네에상또
머리카락은 언니랑
ほかのすべてはおにいさんとそっくりですね。
호까노스베떼와오니이상또소ㅅ꾸리데쓰네
나머지는 모두 오빠랑 꼭 닮았어요
わんわん
와응와응(왕왕)
멍멍
왕왕
2nd episode 자기소개(自己紹介)
루루루에게 자신을 소개하는 가족들
わたしはあなたのおばあさんです。
와따시와아나따노오바아상데쓰.
나는 너의 할머니예요.
わしはあなたのおじいさんだよ。
와시와아나따노오지이상다요.
나는 네 할아버지란다.
おれはあなたのちちです。
오레와아나따노차차데쓰.
나는 네 아빠예요.
わたしはあなたのははです。
와따시와아나따노하하에쓰.
나는 너의 엄마예요.
ぼくはあなたのおじさんだよ。
보꾸와아나따노오지상다요.
나는 네 삼촌이란다.
わたしはあなたのおばさんだわ。
와따시와아나따노오바상다와.
나는 너의 이모란다.
わたしはあなたのおねえさんです。
와따시와아나따노오네에상데쓰.
나는 너의 언니입니다.
ぼくはあなたのおにいさんだ。
보꾸와아나따노오니이상데쓰.
나는 너의 오빠다.
わんわん
와응와응(왕왕)멍멍
わたしはあなたのおばあさんです。
와따시와아나따노오바아상데쓰.
나는 너의 할머니예요.
わしはあなたのおじいさんだよ。
와시와아나따노오지이상다요.
나는 네 할아버지란다.
おれはあなたのちちです。
오레와아나따노차차데쓰.
나는 네 아빠예요.
わたしはあなたのははです。
와따시와아나따노하하에쓰.
나는 너의 엄마예요.
ぼくはあなたのおじさんだよ。
보꾸와아나따노오지상다요.
나는 네 삼촌이란다.
わたしはあなたのおばさんだわ。
와따시와아나따노오바상다와.
나는 너의 이모란다.
わたしはあなたのおねえさんです。
와따시와아나따노오네에상데쓰.
나는 너의 언니입니다.
ぼくはあなたのおにいさんだ。
보꾸와아나따노오니이상데쓰.
나는 너의 오빠다.
わんわん
와응와응(왕왕)멍멍
피드 구독하기:
글 (Atom)

